專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要英文的還是中文的?
專利代理 發(fā)布時(shí)間:2023-04-10 10:31:16 瀏覽: 次
今天,樂(lè)知網(wǎng)小編 給大家分享 專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的?
專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談:寫在前面
作為“小趙說(shuō)涉外專利” 的開(kāi)篇,《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談》這一專欄將系統(tǒng)闡述根據(jù)PCT或巴黎公約途徑進(jìn)入中國(guó)的英文專利新申請(qǐng)文件到中文的翻譯。
在涉外專利代理行業(yè),專利翻譯這四個(gè)字,基本指的就是英文專利新申請(qǐng)文件到中文的翻譯。
英文專利新申請(qǐng)進(jìn)入中國(guó)包括PCT途徑和巴黎公約途徑。
雖然涉外專利代理翻譯的工作內(nèi)容還包括中文專利新申請(qǐng)文件到英文的翻譯、中文專利客戶確認(rèn)的答復(fù)到英文的翻譯、中文OA到英文的翻譯、外代理或外國(guó)申請(qǐng)人提供的英文代理意見(jiàn)為了答復(fù)中國(guó)OA的英文到中文的翻譯等等,但是這些業(yè)務(wù)和英文專利新申請(qǐng)文件到中文的翻譯相比,業(yè)務(wù)量太小,不是事務(wù)所創(chuàng)收的大頭,而且中文專利新申請(qǐng)文件的中文到英文翻譯所要求的英文水平和專利知識(shí),也不是一般的涉外代理人能夠勝任的。
至于其他小語(yǔ)種的翻譯,例如日中互譯、德中互譯、法中互譯等,體量和英中互譯更不是一個(gè)級(jí)別。
這一點(diǎn),從各刊物、平臺(tái)很少有對(duì)這些語(yǔ)種的專利翻譯的討論就能看出來(lái)。
在本 的《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談》這一專欄中,如果沒(méi)有特別說(shuō)明,專利翻譯指代的就是英文專利新申請(qǐng)文件到中文翻譯。
至于其他的翻譯實(shí)踐討論,以及答復(fù)進(jìn)入美國(guó)歐洲等的內(nèi)外申請(qǐng)OA的問(wèn)題,我們可以在以后的文章中討論。
專利翻譯雖然不見(jiàn)得是專利代理人最掙錢的工作,但是卻是涉外專利代理事務(wù)所最掙錢的工作。
其體量和市場(chǎng)極大,而且外國(guó)客戶,和中國(guó)國(guó)內(nèi)客戶相比,真的不差錢。
況且,外內(nèi)業(yè)務(wù),跟客戶收費(fèi)全是美元。
此外,翻譯是后續(xù)的工作包括OA答復(fù)、復(fù)審、無(wú)效和訴訟的基礎(chǔ)。
很多時(shí)候,翻譯質(zhì)量直接決定了一個(gè)案子是否可答復(fù),是否可授權(quán)(搶救),最終的保護(hù)范圍是否還是英文原文意圖的那個(gè)范圍。
PCT案件稍微好一點(diǎn),答復(fù)OA時(shí)允許根據(jù)PCT英文原文改正譯文,但是也不是任何情況下都能改的。
而巴黎公約案件的譯文就是原始新申請(qǐng),不允許在英文原文基礎(chǔ)上修改,只能在中文基礎(chǔ)上修改。
而且,授權(quán)后的專利文件除了法定情形外不允許修改。
因此,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)努力把這項(xiàng)工作做好,這是天經(jīng)地義的。
—————分割線————— 對(duì)于專利翻譯,請(qǐng)讀者這么理解,它有一個(gè)體系,體系就是個(gè)筐,這項(xiàng)工作所有內(nèi)容都能裝進(jìn)這個(gè)筐。
所謂體系,就是拿到任何一篇英文專利新申請(qǐng),都使用這種方法處理。
這個(gè)體系包括一個(gè)框架,框架就是我們之后要講的這些原則,然后在框架上精雕細(xì)琢每個(gè)句子、每個(gè)詞語(yǔ)、每個(gè)數(shù)字、每個(gè)符號(hào)的細(xì)節(jié)。
首先是大原則。
大原則就是翻譯任何一篇英文專利新申請(qǐng)自始至終都必須遵守的規(guī)則。
大原則包括直譯原則、尊重原文原則和術(shù)語(yǔ)一致原則。
然后是小原則。
小原則是未必每一篇英文專利新申請(qǐng)都需要使用的原則。
小原則包括符合專利特點(diǎn)原則。
在理解掌握搭建完成這一框架后,翻譯人員要作的就是精雕細(xì)琢譯文中的細(xì)節(jié)。
不止是對(duì)于我們,對(duì)于任何行業(yè),內(nèi)行和外行的區(qū)別就在于細(xì)節(jié)。
對(duì)于專利翻譯(包括英中翻譯和中英翻譯)這項(xiàng)工作來(lái)說(shuō),水平和能力體現(xiàn)于每個(gè)細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)是這項(xiàng)工作的生命。
因?yàn)椋瑢@硎羌兇獾奈淖止ぷ鳎覀兂藢懺诩埳系淖郑瑳](méi)有給客戶提供任何產(chǎn)品。
那么,憑什么你寫幾個(gè)字,就能跟客戶收錢呢? 所以,產(chǎn)品要好,要經(jīng)得起推敲和考驗(yàn),要對(duì)的起客戶的錢。
細(xì)節(jié)至少包括以下這些方面: ? 單個(gè)詞語(yǔ)/短語(yǔ)意思的確定。
尤其是技術(shù)術(shù)語(yǔ)譯文的確定,是專利翻譯(包括英中翻譯和中英翻譯)最重要和最大的問(wèn)題。
博主將在以后的文章中將專利文件中的詞匯分為一般詞匯、法律術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯詳細(xì)講解。
專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談:形式問(wèn)題:引用文獻(xiàn)
我們已經(jīng)用了5篇文章詳細(xì)討論了英文專利中用到的主要的一般詞匯,其余的一般詞匯可以以后再討論。
從這一篇開(kāi)始,在討論技術(shù)詞匯之前,博主打算先討論新申請(qǐng)英譯中的形式問(wèn)題。
形式問(wèn)題在本專欄中指那些表面的、和譯者的英語(yǔ)水平?jīng)]關(guān)系的問(wèn)題。
博主將形式問(wèn)題歸納為以下幾類:(1)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),(2)引用文獻(xiàn),(3)數(shù)字和單位,(4)地名公司名商標(biāo)名。
這些基本上就是新申請(qǐng)英譯中的所有形式問(wèn)題,歡迎讀者提醒博主遺漏的其他問(wèn)題。
—————分割線————— 實(shí)際上,形式問(wèn)題比實(shí)質(zhì)問(wèn)題更重要,并不是一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的小事。
實(shí)質(zhì)問(wèn)題,即文字翻譯的對(duì)不對(duì),是否有漏譯,譯者是什么風(fēng)格,都是需要認(rèn)真看過(guò)才能知道,是在審查和訴訟的漫長(zhǎng)過(guò)程中逐漸看出來(lái)的。
而形式問(wèn)題是一眼就能看出來(lái)的。
申請(qǐng)文件的外觀是一個(gè)代理機(jī)構(gòu)的臉面,直接體現(xiàn)了翻譯人員對(duì)工作是否認(rèn)真負(fù)責(zé),直接影響客戶、同行和公眾對(duì)代理機(jī)構(gòu)的評(píng)價(jià)。
例如,作為業(yè)內(nèi)外內(nèi)新申請(qǐng)最強(qiáng)悍的大所之一,我工作過(guò)的安信方達(dá)的新申請(qǐng)模板制作的是最好的。
模板的漢字字體必須是楷體_GB2312,英文字體必須是Times New Roman,才能給人一種美觀、悅目的感受。
各種行距、縮進(jìn)、頁(yè)邊距、頁(yè)碼、文件抬頭都應(yīng)設(shè)置到完美(符合中國(guó)專利法規(guī)定,在此基礎(chǔ)上做到美觀和諧)。
舉個(gè)例子,不管寫的多驢頭不對(duì)馬嘴的英文,比如My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,只要設(shè)置成英文斜體并加上下劃線:My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,瞬間就能給人一種高大上的感覺(jué)。
有的代理所開(kāi)張了幾年,連這些最基本的模板都做不好,難看的不要不要的。
給人的感覺(jué),就是你這個(gè)申請(qǐng)文件沒(méi)有做完,就是一個(gè)半成品。
連這都做不明白,如何讓客戶相信你們能把具體的文字翻譯準(zhǔn)確?如何讓求職者相信你們家是個(gè)正規(guī)的公司? 當(dāng)年安信方達(dá)的主管給我們開(kāi)會(huì)的時(shí)候說(shuō),流程工作很重要,代理人的工作是在審查和訴訟的漫長(zhǎng)過(guò)程中逐漸看出來(lái)的,而流程人員的工作好壞是立刻就能看到的(大意)。
申請(qǐng)文件中的形式問(wèn)題,大概也是同樣的道理。
形式上出問(wèn)題的原因在于兩個(gè)方面,一是態(tài)度問(wèn)題,翻譯人員對(duì)工作不夠認(rèn)真負(fù)責(zé),二是能力問(wèn)題,翻譯人員想不到那么多。
好在這些都是可以通過(guò)嚴(yán)格要求和積累經(jīng)驗(yàn)來(lái)克服。
形式問(wèn)題集中體現(xiàn)了我們?cè)陂_(kāi)篇《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(1):寫在前面》說(shuō)到的“水平和能力體現(xiàn)于每個(gè)細(xì)節(jié)”。
—————分割線————— 篇幅所限,先說(shuō)引用文獻(xiàn)的問(wèn)題。
第一,非專利文獻(xiàn)。
非專利文獻(xiàn)是比專利文獻(xiàn)問(wèn)題更多的。
例如: Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511 describes … 這種文字應(yīng)當(dāng)怎么翻譯呢? 錯(cuò)誤:《控制釋放雜志》(Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511)描述了…… 正確:Cormier等人,J。 Controlled Release(2004),97:503-511描述了…… 專利審查指南第二部分第2章節(jié) 說(shuō)明書(shū)和權(quán)利要求書(shū) 規(guī)定了:
專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的?
根據(jù)《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》第十二條規(guī)定,PCT申請(qǐng)可以使用受理局接受的任何一種語(yǔ)言提交國(guó)際專利申請(qǐng)。
對(duì)于中國(guó)受理局來(lái)說(shuō),可接受的撰寫語(yǔ)言為:中文或英文。
所以如果你需要在中國(guó)遞交PCT申請(qǐng),不管是交英文,還是交中文,都是可以的。
如果交中文,后續(xù)收到的官文也都是中文的;如果交英文,后續(xù)收到的官文就是英文的。
具體想要選擇以哪種語(yǔ)言遞交,取決于你們的實(shí)際情況。
譬如你后續(xù)打算落地的國(guó)家,有較多英語(yǔ)語(yǔ)系的國(guó)家如美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞等,可以考慮PCT撰寫就用英文,減少翻譯帶來(lái)的一些問(wèn)題。
另外,其他考慮因素也包括不同語(yǔ)言撰寫的成本和自身預(yù)算情況。
總之,你可以跟代理所討論,再確定具體方案。
下面再補(bǔ)充一些關(guān)于PCT申請(qǐng)語(yǔ)言的一些其他知識(shí),供參考: PCT國(guó)際申請(qǐng)針對(duì)國(guó)際檢索和國(guó)際公布的語(yǔ)言也是有要求的,對(duì)此每一個(gè)受理局對(duì)國(guó)際申請(qǐng)的提出應(yīng)至少接受一種符合以下兩條件的語(yǔ)言: 1)國(guó)際檢索的國(guó)際檢索單位所接受的語(yǔ)言:中文、英語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ),以及在某些情況下,法語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ);2)公布使用的語(yǔ)言:即,用于公布國(guó)際專利申請(qǐng)的語(yǔ)言:阿拉伯語(yǔ)、中文、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。
如果提出國(guó)際申請(qǐng)時(shí)所使用的語(yǔ)言不為進(jìn)行國(guó)際檢索的國(guó)際檢索單位所接受,則申請(qǐng)人需要提供可便于國(guó)際檢索的譯文。
因此申請(qǐng)人可以根據(jù)需求選擇上述至少一種語(yǔ)言提交PCT專利申請(qǐng),以便將來(lái)進(jìn)入PCT國(guó)家階段,而不需要為 PCT 國(guó)際檢索或公布目的提交譯文。
以下為《專利合作條約》及《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》的鏈接,供您參考。
《專利合作條約》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/pub/old/ztzl/ywzt/pct/flxx/201704/P020170413530401909003。pdf 《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/2020-07/20200728102038706265。pdf 如有問(wèn)題,歡迎隨時(shí)與 專利聯(lián)系~ PCT的好處就是可使用自己熟悉的語(yǔ)言(中文)撰寫申請(qǐng)文件,并直接遞交到中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利局。
只需提交一份國(guó)際專利申請(qǐng),就可以在三十多個(gè)國(guó)家申請(qǐng)專利,而不必在十二個(gè)月優(yōu)先權(quán)內(nèi)向每一個(gè)國(guó)家分別提交專利申請(qǐng)。
有人問(wèn)樂(lè)知網(wǎng)小編,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的? 答: PCT締約國(guó)的國(guó)民和居民所在國(guó)的國(guó)家局一般是PCT國(guó)際申請(qǐng)的主管受理局。
不同的受理局,要求的申請(qǐng)文件語(yǔ)言不同。
提交國(guó)際申請(qǐng)應(yīng)該使用受理局可以接受的一種語(yǔ)言;對(duì)于許多申請(qǐng)人來(lái)說(shuō),該語(yǔ)言即為其國(guó)家局或地區(qū)專利局,或該國(guó)委托的國(guó)家或地區(qū)專利局所使用的語(yǔ)言,或語(yǔ)言中的一種。
中國(guó)作為PCT受理局,接收中文和英文申請(qǐng)文件 。。。。。。
摘自:在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng) 使用中文啊!省錢! PCT作為向各個(gè)國(guó)家申請(qǐng)專利的一種途徑,作為任何一個(gè)成員國(guó)的國(guó)民或者居民,在遞交申請(qǐng)文件時(shí)要用哪種語(yǔ)言,是一個(gè)很重要的基本問(wèn)題。
我們都知道,在遞交申請(qǐng)文件時(shí),負(fù)責(zé)接收這些文件的機(jī)構(gòu),叫受理局。
專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的? 的介紹就聊到這里。
更多關(guān)于 專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的? 的資訊,可以咨詢 樂(lè)知網(wǎng)。
(樂(lè)知網(wǎng)- 領(lǐng)先的一站式知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺(tái),聚焦 專利申請(qǐng),商標(biāo)注冊(cè) 業(yè)務(wù))。
關(guān)鍵詞: 專利申請(qǐng) 如何申請(qǐng)專利 ?


