欧美另类人妖-亚洲精品久久无码av片俺去也-无码少妇一区二区,67194免费观看网站,精品欧美一区二区三区成人片在线,久久精品人人做人人综合

182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局停征和調(diào)整部分專利收費(fèi),詳情參閱資訊中心公告

猜你想搜

申請(qǐng)專利 專利申請(qǐng) 商標(biāo)代理 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 專利申請(qǐng)流程 商標(biāo)分類 發(fā)明專利申請(qǐng) 怎么申請(qǐng)專利 如何申請(qǐng)專利 專利侵權(quán) 專利代理 專利申請(qǐng)費(fèi)用 實(shí)用新型專利申請(qǐng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理 專利轉(zhuǎn)讓 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng) 外觀設(shè)計(jì)專利 專利 專利申請(qǐng)網(wǎng) 專利產(chǎn)品 外觀專利申請(qǐng) 商標(biāo)申請(qǐng) 專利網(wǎng) 專利申請(qǐng)代理 商標(biāo)注冊(cè) PCT申請(qǐng) 實(shí)用新型專利 專利查詢 商標(biāo)注冊(cè)流程 商標(biāo)侵權(quán) 申請(qǐng)商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)費(fèi)用 商標(biāo)注冊(cè)代理 專利檢索 商標(biāo)申請(qǐng)流程 商標(biāo)注冊(cè)公司 中國(guó)商標(biāo) 商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)網(wǎng) 商標(biāo)注冊(cè)流程及費(fèi)用 中國(guó)商標(biāo)注冊(cè)網(wǎng) 商標(biāo)網(wǎng) 發(fā)明專利 商標(biāo)轉(zhuǎn)讓 專利申請(qǐng)公司 外觀專利 專利權(quán) 專利申請(qǐng)流程及費(fèi)用 美國(guó)專利申請(qǐng) PCT專利申請(qǐng) 歐洲專利局 發(fā)明專利申請(qǐng)流程 知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù) 外觀設(shè)計(jì)專利,外觀專利 外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng) 集成電路布圖設(shè)計(jì) 版權(quán)登記流程 軟件著作權(quán)登記 外觀專利名稱 外觀設(shè)計(jì)專利保護(hù)期限

咨詢熱線

182-1095-8705
地址:北京市西城區(qū)紅蓮南路57號(hào)
電話:182-1095-8705
郵箱:2101183472@qq.com
地圖

專利申請(qǐng)

專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要英文的還是中文的?

專利代理 發(fā)布時(shí)間:2023-04-10 10:31:16 瀏覽:


今天,樂(lè)知網(wǎng)小編 給大家分享 專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的?

專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談:寫在前面


作為“小趙說(shuō)涉外專利” 的開(kāi)篇,《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談》這一專欄將系統(tǒng)闡述根據(jù)PCT或巴黎公約途徑進(jìn)入中國(guó)的英文專利新申請(qǐng)文件到中文的翻譯。

在涉外專利代理行業(yè),專利翻譯這四個(gè)字,基本指的就是英文專利新申請(qǐng)文件到中文的翻譯。

英文專利新申請(qǐng)進(jìn)入中國(guó)包括PCT途徑和巴黎公約途徑。

雖然涉外專利代理翻譯的工作內(nèi)容還包括中文專利新申請(qǐng)文件到英文的翻譯、中文專利客戶確認(rèn)的答復(fù)到英文的翻譯、中文OA到英文的翻譯、外代理或外國(guó)申請(qǐng)人提供的英文代理意見(jiàn)為了答復(fù)中國(guó)OA的英文到中文的翻譯等等,但是這些業(yè)務(wù)和英文專利新申請(qǐng)文件到中文的翻譯相比,業(yè)務(wù)量太小,不是事務(wù)所創(chuàng)收的大頭,而且中文專利新申請(qǐng)文件的中文到英文翻譯所要求的英文水平和專利知識(shí),也不是一般的涉外代理人能夠勝任的。

至于其他小語(yǔ)種的翻譯,例如日中互譯、德中互譯、法中互譯等,體量和英中互譯更不是一個(gè)級(jí)別。

這一點(diǎn),從各刊物、平臺(tái)很少有對(duì)這些語(yǔ)種的專利翻譯的討論就能看出來(lái)。

在本 的《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談》這一專欄中,如果沒(méi)有特別說(shuō)明,專利翻譯指代的就是英文專利新申請(qǐng)文件到中文翻譯。

至于其他的翻譯實(shí)踐討論,以及答復(fù)進(jìn)入美國(guó)歐洲等的內(nèi)外申請(qǐng)OA的問(wèn)題,我們可以在以后的文章中討論。

專利翻譯雖然不見(jiàn)得是專利代理人最掙錢的工作,但是卻是涉外專利代理事務(wù)所最掙錢的工作。

其體量和市場(chǎng)極大,而且外國(guó)客戶,和中國(guó)國(guó)內(nèi)客戶相比,真的不差錢。

況且,外內(nèi)業(yè)務(wù),跟客戶收費(fèi)全是美元。

此外,翻譯是后續(xù)的工作包括OA答復(fù)、復(fù)審、無(wú)效和訴訟的基礎(chǔ)。

很多時(shí)候,翻譯質(zhì)量直接決定了一個(gè)案子是否可答復(fù),是否可授權(quán)(搶救),最終的保護(hù)范圍是否還是英文原文意圖的那個(gè)范圍。

PCT案件稍微好一點(diǎn),答復(fù)OA時(shí)允許根據(jù)PCT英文原文改正譯文,但是也不是任何情況下都能改的。

而巴黎公約案件的譯文就是原始新申請(qǐng),不允許在英文原文基礎(chǔ)上修改,只能在中文基礎(chǔ)上修改。

而且,授權(quán)后的專利文件除了法定情形外不允許修改。

因此,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)努力把這項(xiàng)工作做好,這是天經(jīng)地義的。

—————分割線————— 對(duì)于專利翻譯,請(qǐng)讀者這么理解,它有一個(gè)體系,體系就是個(gè)筐,這項(xiàng)工作所有內(nèi)容都能裝進(jìn)這個(gè)筐。

所謂體系,就是拿到任何一篇英文專利新申請(qǐng),都使用這種方法處理。

這個(gè)體系包括一個(gè)框架,框架就是我們之后要講的這些原則,然后在框架上精雕細(xì)琢每個(gè)句子、每個(gè)詞語(yǔ)、每個(gè)數(shù)字、每個(gè)符號(hào)的細(xì)節(jié)。

首先是大原則。

大原則就是翻譯任何一篇英文專利新申請(qǐng)自始至終都必須遵守的規(guī)則。

大原則包括直譯原則、尊重原文原則和術(shù)語(yǔ)一致原則。

然后是小原則。

小原則是未必每一篇英文專利新申請(qǐng)都需要使用的原則。

小原則包括符合專利特點(diǎn)原則。

在理解掌握搭建完成這一框架后,翻譯人員要作的就是精雕細(xì)琢譯文中的細(xì)節(jié)。

不止是對(duì)于我們,對(duì)于任何行業(yè),內(nèi)行和外行的區(qū)別就在于細(xì)節(jié)。

對(duì)于專利翻譯(包括英中翻譯和中英翻譯)這項(xiàng)工作來(lái)說(shuō),水平和能力體現(xiàn)于每個(gè)細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)是這項(xiàng)工作的生命。

因?yàn)椋瑢@硎羌兇獾奈淖止ぷ鳎覀兂藢懺诩埳系淖郑瑳](méi)有給客戶提供任何產(chǎn)品。

那么,憑什么你寫幾個(gè)字,就能跟客戶收錢呢? 所以,產(chǎn)品要好,要經(jīng)得起推敲和考驗(yàn),要對(duì)的起客戶的錢。

細(xì)節(jié)至少包括以下這些方面: ? 單個(gè)詞語(yǔ)/短語(yǔ)意思的確定。

尤其是技術(shù)術(shù)語(yǔ)譯文的確定,是專利翻譯(包括英中翻譯和中英翻譯)最重要和最大的問(wèn)題。

博主將在以后的文章中將專利文件中的詞匯分為一般詞匯、法律術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯詳細(xì)講解。



專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談:形式問(wèn)題:引用文獻(xiàn)


我們已經(jīng)用了5篇文章詳細(xì)討論了英文專利中用到的主要的一般詞匯,其余的一般詞匯可以以后再討論。

從這一篇開(kāi)始,在討論技術(shù)詞匯之前,博主打算先討論新申請(qǐng)英譯中的形式問(wèn)題。

形式問(wèn)題在本專欄中指那些表面的、和譯者的英語(yǔ)水平?jīng)]關(guān)系的問(wèn)題。

博主將形式問(wèn)題歸納為以下幾類:(1)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),(2)引用文獻(xiàn),(3)數(shù)字和單位,(4)地名公司名商標(biāo)名。

這些基本上就是新申請(qǐng)英譯中的所有形式問(wèn)題,歡迎讀者提醒博主遺漏的其他問(wèn)題。

—————分割線————— 實(shí)際上,形式問(wèn)題比實(shí)質(zhì)問(wèn)題更重要,并不是一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的小事。

實(shí)質(zhì)問(wèn)題,即文字翻譯的對(duì)不對(duì),是否有漏譯,譯者是什么風(fēng)格,都是需要認(rèn)真看過(guò)才能知道,是在審查和訴訟的漫長(zhǎng)過(guò)程中逐漸看出來(lái)的。

而形式問(wèn)題是一眼就能看出來(lái)的。

申請(qǐng)文件的外觀是一個(gè)代理機(jī)構(gòu)的臉面,直接體現(xiàn)了翻譯人員對(duì)工作是否認(rèn)真負(fù)責(zé),直接影響客戶、同行和公眾對(duì)代理機(jī)構(gòu)的評(píng)價(jià)。

例如,作為業(yè)內(nèi)外內(nèi)新申請(qǐng)最強(qiáng)悍的大所之一,我工作過(guò)的安信方達(dá)的新申請(qǐng)模板制作的是最好的。

模板的漢字字體必須是楷體_GB2312,英文字體必須是Times New Roman,才能給人一種美觀、悅目的感受。

各種行距、縮進(jìn)、頁(yè)邊距、頁(yè)碼、文件抬頭都應(yīng)設(shè)置到完美(符合中國(guó)專利法規(guī)定,在此基礎(chǔ)上做到美觀和諧)。

舉個(gè)例子,不管寫的多驢頭不對(duì)馬嘴的英文,比如My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,只要設(shè)置成英文斜體并加上下劃線:My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,瞬間就能給人一種高大上的感覺(jué)。

有的代理所開(kāi)張了幾年,連這些最基本的模板都做不好,難看的不要不要的。

給人的感覺(jué),就是你這個(gè)申請(qǐng)文件沒(méi)有做完,就是一個(gè)半成品。

連這都做不明白,如何讓客戶相信你們能把具體的文字翻譯準(zhǔn)確?如何讓求職者相信你們家是個(gè)正規(guī)的公司? 當(dāng)年安信方達(dá)的主管給我們開(kāi)會(huì)的時(shí)候說(shuō),流程工作很重要,代理人的工作是在審查和訴訟的漫長(zhǎng)過(guò)程中逐漸看出來(lái)的,而流程人員的工作好壞是立刻就能看到的(大意)。

申請(qǐng)文件中的形式問(wèn)題,大概也是同樣的道理。

形式上出問(wèn)題的原因在于兩個(gè)方面,一是態(tài)度問(wèn)題,翻譯人員對(duì)工作不夠認(rèn)真負(fù)責(zé),二是能力問(wèn)題,翻譯人員想不到那么多。

好在這些都是可以通過(guò)嚴(yán)格要求和積累經(jīng)驗(yàn)來(lái)克服。

形式問(wèn)題集中體現(xiàn)了我們?cè)陂_(kāi)篇《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(1):寫在前面》說(shuō)到的“水平和能力體現(xiàn)于每個(gè)細(xì)節(jié)”。

—————分割線————— 篇幅所限,先說(shuō)引用文獻(xiàn)的問(wèn)題。

第一,非專利文獻(xiàn)。

非專利文獻(xiàn)是比專利文獻(xiàn)問(wèn)題更多的。

例如: Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511 describes … 這種文字應(yīng)當(dāng)怎么翻譯呢? 錯(cuò)誤:《控制釋放雜志》(Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511)描述了…… 正確:Cormier等人,J。 Controlled Release(2004),97:503-511描述了…… 專利審查指南第二部分第2章節(jié) 說(shuō)明書(shū)和權(quán)利要求書(shū) 規(guī)定了:

專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的?


根據(jù)《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》第十二條規(guī)定,PCT申請(qǐng)可以使用受理局接受的任何一種語(yǔ)言提交國(guó)際專利申請(qǐng)。

對(duì)于中國(guó)受理局來(lái)說(shuō),可接受的撰寫語(yǔ)言為:中文或英文。

所以如果你需要在中國(guó)遞交PCT申請(qǐng),不管是交英文,還是交中文,都是可以的。

如果交中文,后續(xù)收到的官文也都是中文的;如果交英文,后續(xù)收到的官文就是英文的。

具體想要選擇以哪種語(yǔ)言遞交,取決于你們的實(shí)際情況。

譬如你后續(xù)打算落地的國(guó)家,有較多英語(yǔ)語(yǔ)系的國(guó)家如美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞等,可以考慮PCT撰寫就用英文,減少翻譯帶來(lái)的一些問(wèn)題。

另外,其他考慮因素也包括不同語(yǔ)言撰寫的成本和自身預(yù)算情況。

總之,你可以跟代理所討論,再確定具體方案。

下面再補(bǔ)充一些關(guān)于PCT申請(qǐng)語(yǔ)言的一些其他知識(shí),供參考: PCT國(guó)際申請(qǐng)針對(duì)國(guó)際檢索和國(guó)際公布的語(yǔ)言也是有要求的,對(duì)此每一個(gè)受理局對(duì)國(guó)際申請(qǐng)的提出應(yīng)至少接受一種符合以下兩條件的語(yǔ)言: 1)國(guó)際檢索的國(guó)際檢索單位所接受的語(yǔ)言:中文、英語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ),以及在某些情況下,法語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ);2)公布使用的語(yǔ)言:即,用于公布國(guó)際專利申請(qǐng)的語(yǔ)言:阿拉伯語(yǔ)、中文、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。

如果提出國(guó)際申請(qǐng)時(shí)所使用的語(yǔ)言不為進(jìn)行國(guó)際檢索的國(guó)際檢索單位所接受,則申請(qǐng)人需要提供可便于國(guó)際檢索的譯文。

因此申請(qǐng)人可以根據(jù)需求選擇上述至少一種語(yǔ)言提交PCT專利申請(qǐng),以便將來(lái)進(jìn)入PCT國(guó)家階段,而不需要為 PCT 國(guó)際檢索或公布目的提交譯文。

以下為《專利合作條約》及《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》的鏈接,供您參考。

《專利合作條約》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/pub/old/ztzl/ywzt/pct/flxx/201704/P020170413530401909003。pdf 《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/2020-07/20200728102038706265。pdf 如有問(wèn)題,歡迎隨時(shí)與 專利聯(lián)系~ PCT的好處就是可使用自己熟悉的語(yǔ)言(中文)撰寫申請(qǐng)文件,并直接遞交到中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利局。

只需提交一份國(guó)際專利申請(qǐng),就可以在三十多個(gè)國(guó)家申請(qǐng)專利,而不必在十二個(gè)月優(yōu)先權(quán)內(nèi)向每一個(gè)國(guó)家分別提交專利申請(qǐng)。

有人問(wèn)樂(lè)知網(wǎng)小編,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的? 答: PCT締約國(guó)的國(guó)民和居民所在國(guó)的國(guó)家局一般是PCT國(guó)際申請(qǐng)的主管受理局。

不同的受理局,要求的申請(qǐng)文件語(yǔ)言不同。

提交國(guó)際申請(qǐng)應(yīng)該使用受理局可以接受的一種語(yǔ)言;對(duì)于許多申請(qǐng)人來(lái)說(shuō),該語(yǔ)言即為其國(guó)家局或地區(qū)專利局,或該國(guó)委托的國(guó)家或地區(qū)專利局所使用的語(yǔ)言,或語(yǔ)言中的一種。

中國(guó)作為PCT受理局,接收中文和英文申請(qǐng)文件 。。。。。。

摘自:在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng) 使用中文啊!省錢! PCT作為向各個(gè)國(guó)家申請(qǐng)專利的一種途徑,作為任何一個(gè)成員國(guó)的國(guó)民或者居民,在遞交申請(qǐng)文件時(shí)要用哪種語(yǔ)言,是一個(gè)很重要的基本問(wèn)題。

我們都知道,在遞交申請(qǐng)文件時(shí),負(fù)責(zé)接收這些文件的機(jī)構(gòu),叫受理局。



專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的? 的介紹就聊到這里。

更多關(guān)于 專利申請(qǐng)書(shū)必須用英文嗎,在中國(guó)遞交PCT專利申請(qǐng),要寫英文的還是中文的? 的資訊,可以咨詢 樂(lè)知網(wǎng)。

(樂(lè)知網(wǎng)- 領(lǐng)先的一站式知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺(tái),聚焦 專利申請(qǐng),商標(biāo)注冊(cè) 業(yè)務(wù))。


關(guān)鍵詞: 專利申請(qǐng) 如何申請(qǐng)專利 ?